index

A Hundred Gourds 2:4 September 2013
: current issue : haiku : tanka : haiga : haibun : renku : expositions : feature : submissions : editors : search : archives :

page 10    

Haiku in Earth Language


| Introduction | page 2 | page 3 | page 4 | page 5 | page 6 | page 7 | page 8 |
page 9 | page 10 | page 11 | page 12 |


thunderclap!
the doll’s eyes open
close

space
  Mark E. Brager - U.S.A.


image


Here I translated the exclamation mark, adding the symbol for sudden and pause. EarthLan does not always require that we distinguish a noun as singular or plural. But here, I added the plural mark, imagining that both eyes move together in the usual manner of dolls. In the pictograph, the electricity-symbol falls into line with the doll's face.

The dot-shaped base works for the meaning of dot/point in a base overlay, but when it's alone, it works for grammatical functions. Multiple instances of this base show pauses. This usage sometimes works well for haiku translation. More usages and examples of base overlays including it are here.




line